|
本地化行业拓展何去何从[原创] 中国本地化行业起步较晚,受关注程度极低,但如今已顽强地成长为与360行比肩的行业,并滋生出更强大的生命力。但在看到本地化行业表面一片欣欣向荣时,总让人产生另外一种思考:哪种业务模式才是本地化行业真正的发展方向? 众所周知,软件开发的兴起,带动了国内本地化的起步。当时大型软件大多是英文界面,为利于中国用户的使用,软件开发商将英语翻译,本地化概念便由此而生。语言翻译是本地化产业中最初的业务模式,早期的本地化公司也大多是以翻译作为核心竞争力,他们走在中国本地化的最前沿,为本地化的发展做出了巨大贡献。 经过10多年的实践,步履蹒跚的本地化产业,在众多本地化行业人士的执著追求和不断探索中,逐渐在规模、技术和服务领域方面取得了长足进步。随着经济全球化的深化,很多大型跨国公司为了使自己的产品更好地在不同区域里进行市场推广,加快全球上市的速度,开始将本地化服务外包交给能提供专业本地化服务的公司,在这个背景下,年轻的本地化行业赢来了前所未有的发展契机。 “语言翻译”作为本地化的一部分,在本地化实施过程中不可或缺,但现今单纯的翻译服务已不能满足跨国公司本地化战略中的需求和标准。这种市场需求的转变,使得众多以语言翻译为核心竞争力的本地化公司面临着业务模式的转型。 转型,往哪转? 进入21世纪后,国际软件巨头全球化步伐在日益加快,软件本地化已成为其软件全球销售中不可或缺的一环,一时间软件本地化空前繁荣。一些朝软件服务转型的本地化公司在政府的大力支持下获得了极快的发展,天海宏业、博彦也得以成为这个行业的明星企业。 软件本地化——这个产值巨大、前景开阔的市场占据了本地化产业的顶端,很多公司追随起先驱者的脚步,开始以此为发展方向,期待在这个分支中持续释放出本地化的能量。 国内软件本地化市场的着力点,基本都是基于软件外包,不仅是本地化服务,还包括软件测试甚至软件研发,已然超出了“本地化”这三个字所涵盖的范畴。因此,软件本地化企业快速发展的背后,所展现的是软件行业本身强大的生命力,而并非本地化行业自身的活力。 回头看翻译市场,单纯的“语言翻译”在本地化征程上行走愈发艰辛。从市场供应关系上看,市场和消费都是动态的,且存在一个饱和度。任何领域,如果出现的只是单一供求形势的话,那么对应的竞争就会越来越激烈,竞争格局变化到最后,往往都是供应商之间短兵相接,在价格竞争上大做文章,结果是两败俱伤,影响了市场的健康发展。 可喜的是,本地化行业的一些企业正走出“语言翻译”这单一的本地化业务模式,正积极地进行着新业务模式的探索和发展。 由于软件本地化在本地化领域的相对强势和繁荣,使得不少企业指向性转型,将主营业务模式向软件界面翻译、软件测试和研发调整。 公司战略的转移关系到生存与发展,无论是从非相关的多元化转移到单一化,或是从单一化转移到相关的多元化,战略上没有对错,只有适合不适合。如今的大型软件本地化公司发展到如此规模无不经过了长时间的沉积和聚合,软件研发测试团队的搭建、风险投资的获取,都非一日之功。可惜的是,这些企业的业务构架和主营业务收入的组成中,以“本地化”为服务特征的业务只占很少的比例,软件研发和测试才是这些“本地化公司”的核心竞争力。 事实上,部分从事软件外包的大型“本地化公司”更像是一个IT企业,似乎和本地化离得也很远。在一些软件本地化公司的宣传文章中,我们也很难看到“本地化”这三个字。 笔者认为,本地化行业的业务探索应该以“本地化”内涵作基础进行外延和深化,不能为了转型和摒弃“本地化”特征。本地化是一个比较宽泛的概念,涵盖有语言本地化、创意设计本地化、营销传播本地化、人才本地化、管理本地化等等,这些都可作为本地化业务的拓展的方向。 笔者所在的Celestone公司,是一家有着8年行业经验的知名本地化公司,在业务模式的探索上也做过很多努力。Celestone整合自身多年的多语言翻译本地化创意设计、具有区域市场特征的互联网营销经验,致力于为跨国客户提供从内容本地化、创意设计本地化、互联网传播本地化一体的本地市场解决方案。 本地化业务模式的探索仍走在路上,需要众多优秀的本地化人携手努力,探寻出属于自己的沃实土壤,塑造出属于自己的独特品牌,孕育出本地化行业中的艳丽奇葩。
|