从1993年北京阿特曼和时上科技这两家公司成立算起,中国本地化行业已经悄然走过了它第12个春秋。 本地化公司的业务类型由最初的计算机软件汉化,发展到如今的软件本地化、软件开发、测试,多语言翻译和桌面排版,以及多媒体本地化、网站本地化等等。应该说,历经12年,本地化服务的范围已经得到很大程度的扩展。 据本地化行业协会LISA预计,仅在语言翻译服务方面,全球每年有200亿美元的需求。据统计,到2005年全球本地化服务产业预计产值将达227亿美元,其中中国市场大约有210亿人民币的规模,行业发展前景一片大好。 本地化行业的门槛较低,由于需求旺盛,大量三两个人的微型翻译公司迅速诞生,并以几何级的数量增长,占据了本地化公司绝大部分的数量。这些公司往往只有寥寥几个专业翻译、两三台电脑,所能提供的本地化服务也仅仅是相对简单的中英文翻译。据观察,在成立于 2000 年之后的本地化公司中规模超过 30 人,营业额达 50 万美元的几乎没有。然而由于运营成本较低,仅依靠简单、零散的文稿翻译业务,这些微型翻译公司仍可在竞争中得以生存。 当今国内本地化行业的知名公司,如天海宏业、Celestone、Transco、博彦等,均经历了数年的行业洗礼和磨练,在业内建立了自己的地位。他们大多拥有相对稳定的跨国公司客户群,因此营收和公司规模得以稳步上升。然而,这些公司的服务侧重点又有所不同:Celestone致力于以多语言翻译能力、互联网技术能力和创意设计能力为基础,提供整合的本地化解决方案;博彦专注于软件本地化,并将业务成功往软件外包延伸;Transco着力于多语言桌面排版和多语言翻译服务。可以看出,业内的明星企业已经悄然将本地化行业的传统业务形态进行了一些改变。基于多语言翻译的一体化市场服务、软件测试和软件外包、多语言桌面排版构成了各本地化公司不同的业务发展重心。 本地化其实是一个宏观的概念,其所涵盖的范围极为广泛。本地化公司大可不必只盯着翻译业务不放。业务的严重同质化不利于行业的健康发展,而在翻译领域的过度竞争也大大降低了行业的整体盈利水平。塑造自己的核心竞争力,寻求新的业务发展模式势必是本地化公司发展的趋势。我们欣喜地看到,业内一些具有远见的企业已经走在了前面。 2005是本地化行业值得期待的一年,几个大型的本地化公司开始获得风险投资的青睐。可以预见的是,风险投资的到来将大大加速本地化行业的发展。也许不久的将来,由外来投资引发的行业并购,将促使中国本地化行业的重新洗牌!
|